 |
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Entrevista | Interview
Al compás del DJ
To the DJ’s beat
Los DJ’s de tango son los arquitectos invisibles de la milonga. Horacio Godoy, Ricardo Saluzki, Mario Orlando, Damián Boggio y DJ Inca analizan y cuestionan su profesión, el género y la danza.
Leer más
Tango DJs are the invisible architects of the milonga. Horacio Godoy, Ricardo Saluzki, Mario Orlando, Damián Boggio and DJ Inca analyze and discuss their profession, the genre and the dance.
Read more
Textos | Texts: Lisandro Gambarotta
Traducción | Translation: Ute
Exclusivos para | Exclusively for: El Tangauta
|
|
 |
|
|
Descargar la edición completa GRATIS | Download for FREE this whole issue
|
|
 |
Los DJ’s de tango son los arquitectos de la milonga. Horacio Godoy, Ricardo Saluzki, Mario Orlando, Damián Boggio y DJ Inca analizan su profesión, el género y la danza Tango DJs are the architects of the milonga. Horacio Godoy, Ricardo Saluzki, Mario Orlando, Damián Boggio and DJ Inca analyze their profession, the genre and the dance
Al compás del DJ | To the DJ’s beat 
El oido del milonguero
English translation
Su fama lo precede. Horacio ‘Pebete’ Godoy ocupa un lugar central en el tango danza, tanto desde sus clases como desde la organización de “La Viruta”, donde además es DJ.
“Busco generar sensaciones y momentos, climas. Me interesa ponerle una dinámica a la noche, de repente con las cortinas picando más alto que la tanda. Busco lograr que la noche tenga velocidades diferentes” plantea Godoy.
¿Cuál es su estilo?
Intento cultivar el oído del milonguero porque todavía hay muchas obras resistidas dentro del género. También hay que saber cuándo corresponde poner un tema, no se puede gastar pólvora en chimangos si en la pista hay gente poco receptiva o que no sabe nada de tango.
¿Encuentra esa predisposición en otros DJs?
Creo que muchos ponen los discos pensando en forma matemática: ahora viene tango, después milonga, nuevo tango, vals y así, sin importarles el clima de esa noche. En función del ambiente que normalmente se desprende de la pista de La Viruta reestructuré la composición de las tandas, disminuyendo la cantidad milongas y valses, porque la gente quiere bailar tango. Pero no llevo preparado lo que voy a pasar, espero el momento. Si es una noche ansiosa con mucho bullicio sé que me puedo manejar con ensambles más rítmicos, si al principio está más apagado intentaré levantar con orquestas medianas de tango salón, llevándolo de a poquito hacia arriba.
¿Es determinante para un DJ argentino trabajar en el exterior?
No creo, el lugar más difícil para pasar tango es Argentina. Los milongueros de nuestro país tienen criterio e inteligencia para validar, o no, lo que estás haciendo.
¿Qué le aporta ser bailarín cuando musicaliza?
Me permite apreciar en profundidad un montón de tangos. Por ejemplo Alfredo Gobbi cantado, que en muchos casos es muy resistido, se percibe distinto al bailarlo, porque se necesita un tiempo de adaptación del oído y del cuerpo. Por ahí si un DJ lo pasa por primera vez, y a la gente no le gusta, se puede interpretar que no es bailable, y no se lograría el proceso evolutivo en el público.
The milonguero ear
His reputation precedes him. Horacio ‘Pebete’ [Little Boy] Godoy occupies a central place in tango, as much for his classes as for organizing ‘La Viruta’, where he is also the DJ.
“I try to create sensations and moments, atmosphere. I’m interested in putting dynamic into the night, like a suddenly particularly rhythmic Cortina. I try to make it so that the night has different tempos”, explains Godoy.
What is your style?
I try to cultivate the ear of the milonguero because there is still resistance to a lot of the music in the genre. In addition, you have to know when to play a track, there’s no point wasting time on music that people don’t appreciate or for people who don’t know anything about tango.
Do you come across this predisposition in other DJs?
I think many play music thinking in a mathematical way: now comes tango, then milonga, then tango again, vals and so on, without thinking about the atmosphere of the night. Based on the atmosphere that La Viruta normally starts off with, I restructured the composition of the tandas [sets], reducing the number of milongas and valses, because people want to dance tango. However, I don’t prepare what I’m going to play beforehand, I wait for the moment. If it’s a high-spirited night with lots of hubbub, I know I can get by with more rhythmic ensembles; if at the beginning it’s more subdued I’ll try to lift it with middle-of-the-road salon tango orchestras, lifting it up a little at a time.
Is it fundamental for an Argentine DJ to work abroad?
I don’t think so. The most difficult place to play tango music is in Argentina. The milongueros from our country have the discernment and intelligence to validate, or not, what you’re doing.
How does being a dancer contribute to being a DJ?
It enables me to appreciate a great many tangos in depth. For example, Alfredo Gobbi pieces that are sung, to which there is often resistance, you understand differently after dancing to them. This is because they require a period of adaptation for the ear and the body. Perhaps if a DJ plays it for the first time, and the dancers don’t like it, they could take that to mean it can’t be danced to, and dancers wouldn’t develop an ear for that music.
>> Volver | Back |
Lo propio de cada espacio
English translation
Con veinte años de experiencia, para el DJ Mario Orlando la clave de su trabajo es clara: saber administrar la energía de la música.
“Busco tangos que empujen a bailar, porque también están los que desmotivan. Rodolfo Biagi, Juan D’Arienzo u Osvaldo Pugliese tienen una energía melodiosa que te atrapa y te saca a la pista. También son destacables las milongas suaves y picaditas de Francisco Canaro y muchas milongas criollas” analiza Orlando.
¿Cómo definirías tu estilo?
Intento darle a cada milonga su propio estilo -tanto en las tandas como en las cortinas- según el ambiente que la compone: extranjeros, milongueros o gente joven, cada uno tiene su propia mentalidad y hay que entender eso. Los más jóvenes son abiertos, el milonguero es más cerrado, pero no me limito -como hacen otros- a pasar las cuatro o cinco orquestas de estilo picadito que seguro gustan a todos. Busco lo propio de cada espacio, lograr que todos estén a gusto, y la gente eso lo reconoce.
Además das charlas…
Este año me tocó en Estocolmo, donde me reuní con más de veinte DJs provenientes de Europa. Una de las preguntas que les hice fue “¿ustedes musicalizan al estilo argentino o internacional?” Se quedaron sin respuesta. Sucede que la mayoría no sabe manejar la energía de la música y creen que nosotros no utilizamos el material que trabajan porque no lo tenemos o por falta de imaginación. Les expliqué que el público argentino es más exigente que el resto por ser más conocedor. Por ejemplo, los DJs argentinos debemos conocer con exactitud los años en que se grabaron los temas que pasamos, porque el público no acepta una mezcla fuera de lugar. Como tampoco podés saltar de un tema de amor a uno que hable del farolito o de la vereda. Hay que respetar el género.
What’s right for each space
With twenty years’ experience, for DJ Mario Orlando, the key to his work is clear: to know how to manage the energy of the music.
“I look for tangos that motivate you to dance, because there are also some that discourage it. Rodolfo Biagi, Juan D’Arienzo or Osvaldo Pugliese have a melodious energy that entraps you and draws you onto the floor. Also worth noting are the gentle and rhythmic milongas of Francisco Canaro and many criolla milongas”, says Orlando.
How would you define your style?
I try to give each milonga its own style – in the tandas as much as in the cortinas [musical interludes] – according to the atmosphere: foreigners, milongueros or young people – each have their own mentality and it’s necessary to understand that. The younger dancers are more open, the milonguero is more closed, but I don’t limit myself, as others do, to playing the four or five orchestras with a rhythmic style that everyone will definitely like. I look for what’s right for each space – make it so that everyone enjoys it, and people recognize this.
You also give talks...
This year I had the good fortune to be in Stockholm, where I joined up with twenty DJs from around Europe. One of the questions I asked them was, “Is your DJ style Argentine or international?” They couldn’t answer. The thing is, the majority don’t know how to manage the energy of the music and think that we don’t use the material they work with because we don’t have it or for lack of imagination. I explained to them that the Argentine audience is more demanding than anywhere else because they are more knowledgeable. For example, we Argentine DJs must know with accuracy the years in which the tracks we play were recorded, because the audience won’t accept an out of place mix. In the same way you can’t jump from a track about love to a track about a lamppost or the sidewalk. You have to respect the genre.
>> Volver | Back |
Siempre soy racional
English translation
Damián Boggio es un joven embajador del tango. Durante el año recorre gran parte del mundo musicalizando milongas y realizando ‘workshops’, donde los participantes aprenden el método que ha desarrollado para que los bailarines tengan una experiencia única.
“En el Salón Canning la gente sabe cómo paso música, nos conocemos, hay un diálogo. Lo mismo sucede en varias ciudades de Asia o Europa donde musicalizo una vez por año. Por ejemplo en Corea del Sur estoy tres semanas trabajando todos los días, entonces la gente ya me conoce”, sostiene Boggio.
¿Cómo empezaste?
Empecé copiando a otros, sobre todo a los que utilizan la secuencia tango, tango vals, tango tango milonga. En ese caso el que más me inspiró fue Osvaldo Natucci. Hoy no sé si tengo un estilo, sí sé que soy tradicional, no paso otros géneros, soy muy estricto, excepto que la gente me pida algo distinto, pero lo reservo para el final.
¿Preparás la música que vas a pasar?
Nunca, decido en el momento, pero siempre soy racional, tomando en cuenta el ambiente de la pista. Hago lo que pienso, no lo que siento.
¿Dónde es más complejo musicalizar?
Quien entiende las letras de los tangos baila diferente que quien no lo hace, y eso se nota. Además la mayoría de la población argentina tiene recuerdos importantes en relación al género. Por ejemplo, cuando mi papá me levantaba para ir a la escuela, de fondo sonaba la radio con tangos. Asimismo mi abuelo cantaba. Todo eso provoca una sensibilidad especial que es determinante a la hora de bailar. En el exterior hay una pasión grande y hasta se puede estar todo el día escuchando tangos, pero probablemente no haya una historia tan personal. La relación con el tango generalmente entra por el baile, acá la mayoría hemos escuchado la música antes de bailarla.
¿En qué te ayuda saber bailar?
Te da un conocimiento más claro de qué es bailable y qué no, te ayuda muchísimo, además me encanta, me muero por bailar cuando paso música.
I’m always rational
Damián Boggio is a young ambassador of tango. Throughout the year, he travels a great part of the world DJing in milongas and giving workshops, where participants learn the method he has developed so that dancers can have a unique experience.
“At Salon Canning the people know how I DJ, we know each other, there’s a dialogue. The same happens in various cities in Asia and Europe where I DJ once a year. For example in South Korea I work for three weeks, every day, and so the people know me”, states Boggio.
How did you start out?
I started by copying other people, above all those who used the sequence tango, tango, vals, tango, tango, milonga. In this respect, the person who most inspired me was Osvaldo Natucci. These days I don’t know if I have a style; I know I’m traditional, I don’t play other genres, I’m very strict, except if people ask me for something different, but I leave it until the end.
Do you prepare the music you’re going to play?
Never. I decide at the time, but I’m always rational, taking into account the atmosphere on the dance floor. I do what I think, not what I feel.
Where is the most complicated place to DJ?
Those who understand tango lyrics dance differently to those who don’t, and you can tell. What’s more, the majority of the Argentine population has important memories in relation to the genre. For example, when my father got me up to go to school, in the background the radio was playing tangos. Likewise, my grandfather sang them. All of this provokes a special sensibility that is fundamental when it comes to the dance. Abroad there is great passion for tango and they can even be listening to tangos all day, but probably there’s not such a personal history. The relationship with tango generally comes through the dance, whereas here most of us have listened to tango before we danced.
How does knowing how to dance help you?
It gives you a clearer understanding of what is danceable and what is not, it helps a great deal, and on top of that I love it, I’m dying to dance when I’m doing the music.
>> Volver | Back |
Un hermoso golpe al corazón
English translation
“El tango te espera a los treinta” decía Aníbal Troilo. A Ricardo Saluski lo esperó veinte años más, y valió la pena. Hoy es un reconocido musicalizador del ambiente, respetado por colegas y bailarines.
“Llegué al tango en forma casual, a través de un amigo que es un viejo milonguero. Resultó ser un ambiente donde podés relacionarte muy fácil, al poco tiempo comencé a ayudar al dueño de una milonga a pasar música, lo había hecho de pibe en distintos boliches pero nunca con tango, y empecé a meterme. Hoy es mi actividad principal” dice sincero y orgulloso Saluski.
¿En qué consiste ser DJ?
En mi caso es fundamental lograr empatía con la gente, me permite saber si la pasan bien o se aburren porque yo también lo vivo así. Por eso utilizo mi gusto para elegir los temas y el momento en que los pongo.
¿Tiene un estilo propio de musicalizar?
No preparo la música, la decido en el momento, según el lugar donde trabaje. Por ejemplo “Porteño y Bailarín” es una milonga atípica: le dan un gran valor a la poesía, a lo que dice el tango, y gusta mucho más el ritmo lento que el picado. En cambio en “Grisel”, y otras milongas del centro, es exactamente al revés: mucha música instrumental y picada. También le doy importancia a las cortinas musicales, las ubico de acuerdo a la edad del público. Pretendo lograr un hermoso golpe al corazón, a través de un recuerdo musical.
A Beatiful jolt to the heart
“The tango waits for you at thirty,” said Aníbal Troilo. It waited a further twenty years for Ricardo Saluski, and it was worth it. Today he is a well-known DJ in the scene, respected by colleagues and dancers.
“I came to tango in a casual way, through a friend who is an old milonguero. It turned out to be an environment that it was very easy to become a part of. Before long I began to help the organizer of a milonga to play music – I’d done it as a kid in various nightclubs, but never tango – and I started to get into it. Today it’s my main activity”, Saluski says sincerely and proudly.
What does being a DJ consist of?
In my case, it’s fundamental to achieve an empathy with the people; it helps me to know whether they’re enjoying themselves or they’re bored, because I also feel that. For that reason, I use my taste to choose tracks and the moment in which to play them.
Do you have your own DJ style?
I don’t prepare the music, I decide in the moment, according to where I’m working. For example, “Porteño y Bailarin” is an atypical milonga: great value is given to the poetry, what the tangos say, and slow rhythms are preferred to fast. On the other hand, at “Gricel”, and other central city milongas, it is exactly the opposite: lots of instrumental music and a fast beat. I also give importance to the musical cortinas, I choose them in accordance with the age of the dancers. I try to give a beautiful jolt to the heart via a musical memory.
>> Volver | Back |
Feedback con el bailarín
English translation
“DJ Inca” es el alter ego en las pistas del crítico y periodista de música Gabriel Plaza. Uno de sus actuales emprendimientos es Electrotango Party, junto a los grupos Narcotango, Tanghetto, Otros Aires y el bailarín Mario Rizzo. Realizan fiestas multidisciplinarias donde fusionan el tango electrónico con performances de baile. También participó como curador de varios festivales musicales, nacionales y extranjeros.
“Cuando ingresé en el ambiente de las milongas noté que el musicalizador estaba muy escondido, casi olvidado, por eso tomé como referencia al DJ Félix Picherna que le pone un condimento extra al baile como animador” afirma Plaza.
¿Y así surge DJ Inca?
Sí, juego con el personaje anunciando algunas tandas, generando un ‘feedback’ con el bailarín, lo cual me parece mucho más interesante que estar sólo disparando música. Si bien ha resurgido la participación de las orquestas en las milongas, el rol fundamental sigue estando en el disc jockey, que genera los climas en la pista.
¿Llevas preparada la música a la milonga?
No, llevo las grabaciones bases de las orquestas, además de algunas propuestas nuevas como tango electrónico, pero las voy tirando en el momento. Noto en muchos DJs una especie de ‘playlist’, disparan una o varias tandas armadas, lo cual para mí es muy aburrido. Prefiero ir a la milonga con discos compactos y armar las secuencias en el momento, me resulta más divertido. Por supuesto mantengo una cierta línea, en base al tipo de orquestas y años de grabación. También estoy utilizando, y tiene una buena repercusión en el público, tandas de chacareras, género que me sienta muy cómodo.
¿Es determinante para un DJ argentino trabajar en el exterior?
La verdadera diferencia radica en la mayor libertad que hay para bailar, quizás porque todavía están evolucionando en el tango danza y eso los hace más receptivos. Esperan escuchar música nueva y no los cincuenta hits de siempre. De la misma manera que hay momentos en que la pista te pide poner los clásicos, también es importante utilizar otras grabaciones de la enorme cantidad que tiene el tango, y no necesariamente tiene que ser electrónico.
Feedback with the dancer
“The ‘DJ Inca’ is the dance floor alter ego of the music critic and journalist Gabriel Plaza. One of his current projects is Electrotango Party, in conjunction with the groups Narcotango, Tanghetto, Otros Aires and the dancer Mario Rizzo. They hold multidisciplinary parties with a fusion of electronic tango and dance performances. He has also participated as curator of various music festivals, both national and abroad.
“When I came into the milonga scene I noticed that the DJ was very much hidden away, almost forgotten. For this reason I took as my role model the DJ Félix Picherna, who spices up the dance as host”, asserts Plaza.
And that’s how DJ Inca arose?
Yes, I play the character, announcing some of the tandas, generating ‘feedback’ with the dancer, which seems to me far more interesting than being alone spinning music. Even though the participation of orchestras in the milongas has reemerged, the fundamental role continues to be that of the disc jockey, who creates the atmosphere on the floor.
Do you take prepared music to the milonga?
No, I take the basic recordings of the orchestras, as well as anything new on offer like electronic tango, but I throw them on as I go. I’ve noticed many DJs use a sort of ‘playlist’, throwing on one or a number of prepared tandas, which for me is very boring. I prefer to go to the milonga with CDs and put together sequences as I go, it’s more fun for me. Naturally, I maintain a certain line, based on the type of orchestras and year of recording. I’m also using – and it’s had a good response from audiences – chacarera [argentine folklore] tandas, a style that I feel comfortable with.
Is it fundamental for an Argentine DJ to work abroad?
The truly radical difference is in the greater freedom of what can be danced, perhaps because they’re still evolving their tango dance and this makes them more receptive. They want to hear new music and not the usual fifty hits. In the same way that the atmosphere sometimes is best suited to the classics, it’s also important to use the other recordings from the enormous amount of tango available, and it doesn’t necessarily have to be electronic.
>> Volver | Back |
En síntesis| DJ | Milonga | Además de tango, ¿Qué otros generos musicales pasa? | Orquestas favoritas | Orquestas favoritas del público |
|---|
Horacio Godoy

| La Viruta | Los miércoles y jueves sólo tango, milonga o vals; los domingos la primera hora es compartida: un poco de rock con un poco de tango y luego sólo tango. Los viernes y sábados, en las primeras horas de la noche, paso ritmos variados porque viene un público diverso, luego sólo es tango | Soy hincha de Juan D’Arienzo, pero la mejor orquesta de la historia del tango fue la de Aníbal Troilo, era una sinfónica. | Carlos Di Sarli |
|---|
Ricardo Saluski

| Porteño y Bailarín, Club Gricel, Lo de Celia y A Puro Tango | En Porteño y bailarín sólo tango, en Gricel tropical y rock, en A Puro Tango jazz, rock, tropical y chacareras y en Lo de Celia música tropical, rock y paso doble | No tengo orquesta favorita | Las clásicas e indispensables: Juan D’Arienzo, Carlos Di Sarli, Osvaldo Pugliese, Aníbal Troilo, Miguel Calo y Ricardo Tanturi con Enrique Campos y Alberto Castillo |
|---|
Mario Orlando

| El Arranque, La Marshall, Niño Bien, El Abrazo Tango Club, El Gardel de Medellín, Club Sunderland y A Puro Tango | No lo tengo determinado, depende de varios factores: el lugar, la costumbre, la cantidad de gente que haya. En ese marco hay organizadores que sólo quieren tango, otros aceptan alguna tanda de chacareras, jazz, tropical, salsa, merengue o rock. | Disfruto al mismo nivel de todas las orquestas y cantores | Si es estilo centro prefieren un baile picadito, baile corto y abrazo cerrado. Los más jóvenes se referencian más con el tango joven. |
|---|
Damián Boggio

| Parakultural |
Sólo tango, vals y milonga. Como cortinas los viernes uso pop o rock inglés de todos los tiempos y los martes ritmos latinos | Juan D’Arienzo y Carlos Di Sarli | Las orquestas de la década del ’40. |
|---|
Gabriel Plaza (a) DJ Inca

| Parakultural y La Garufa |
En el Parakultural, llegando el final de la noche, paso fusión o tango electrónico. En La Garufa, un perfil mixto entre lo tradicional y las nuevas expresiones | Rodolfo Biaggi, Juan D’Arienzo, Carlos Di Sarli, Ángel D'Agostino con Ángel Vargas y Ricardo Tanturi con Alberto Castillo | Carlos Di Sarli junto a Alberto Podestá y Roberto Rufino |
|---|
>> Volver | Back
• El Tangauta Nº 183 (ENE 2010) • © El Tangauta 2010 • Comentarios | Comments • Gracias | Thanks. •
.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|